Theater a parte
Для нашего театра определяющий момент - принцип двуязычия (спектакли играются на русском и немецком языках). При этом в своих поисках и стремлениях мы принципиально опираемся на школу и опыт русского психологического театра. Того самого театра, условием существования которого всегда являлась неординарность режиссёрского подхода, актёрская самоотдача и выразительная сценография.
Мы работаем с русскоязычными профессиональными актёрами, живущими в Германии, а также и с местными немецкими актёрами, проявляющими интерес к подобным проектам. Привлекаем коллег из России (художников, актёров, балетмейстеров), ибо такие контакты способствуют зарождению новых идей и расширяют поле для творческого эксперимента.
Диалог со зрителем - составная часть нашего понимания театра. Призыв к диалогу зашифрован уже в самом названии (
- театральный термин, буквальное значение которого <реплика в сторону>, то есть прямой разговор исполнителя со зрителем). Задача театра (или по Станиславскому - сверхзадача), заслужить зрительское доверие, <открыть> зрителя с тем, чтобы зритель повернулся лицом к театру, доверился ему. Это, с одной стороны, вопрос профессионального и художественного качества театра, а с другой - уровня культурной планки самой публики, её зрелости, желания и способности вступать в диалог.
А уж для детского спектакля это вообще аксиома. Кто-то из режиссёров сказал, что спектакли для детей нужно делать также хорошо, как и для взрослых, только лучше. Мысль о том, что наши дети имеют шанс впитать (или не впитать) ту редкую по глубине культурную традицию, которая была и остаётся одной из самых ценных прививок, сделанную нам ещё в нашем советском детстве, нас волнует. Мы являемся, образно говоря, связующей нитью, пуповиной, культурным мостиком между поколениями, и такое положение заставляет нас рассматривать стоящие перед нами задачи как, свого рода, миссионерство.
Ihr Theater a parte Team
© Copyright 2008
Theater a parte
Email:
Bitte klicken!